Written by ဉာဏ္မ်ဳိးေအာင္
ဘာသာျပန္စာေပအသင္း တစ္ေက်ာ့ျပန္လာေတာ့မည္။ ဘာသာျပန္ စာေပပ်ဳိးခင္းႀကီး ဖူးပြင့္ေတာ့ မည္ေလာ။

ျမန္မာႏိုင္ငံ၏ လူဦးေရသန္းေျခာက္ဆယ္ႏွ င့္ ႏိႈင္းစာပါက သတင္းစာဂ်ာနယ္ဖတ္သူ နည္းပါးသည္ဟု ေဝဖန္သူမ်ား ရွိသလို ရသ စာေပ ေရးသားသူႏွင့္ဖတ္သူမ်ား ေလ်ာ့ပါး လာၿပီဟု ေထာက္ျပသူတို႔က ေထာက္ျပၾကသည္။ အထက္ပါ စာအမ်ဳိးအစားတို႔အတြက္ စိုးရိမ္သည္ထက္ ပိုမိုစိုးရိမ္စရာ ေကာင္းသည္မွာ ဘာသာျပန္စာေပ ေပ်ာက္ကြယ္လုနီးပါး ျဖစ္ေနေသာ ျပႆနာ ပင္ ျဖစ္ပါသည္။ ယင္းကဲ့သို႔ ေမွးမွိန္ေနေသာ ဘာသာျပန္လုပ္ငန္းကို ျပန္လည္ ထြန္းကားလာေစရန္ ဘာသာျပန္ စာေပအသင္းကို ျပန္လည္ ဖြဲ႕စည္းေတာ့မည္ ျဖစ္ေၾကာင္း ျပန္ၾကားေရးဝန္ႀကီးဌာန ဒုတိယဝန္ႀကီး ဦးရဲထြဋ္က ေျပာၾကားသည္။
ဘာသာျပန္စာေပ အသင္းႀကီးကို ျပန္လည္ ထူေထာင္ၿပီးပါက ျမန္မာ စာဖတ္ပရိသတ္အတြက္ အက်ဳိးရွိေစမည့္ ႏိုင္ငံတကာ စာေပတို႔ကို ျမန္မာဘာသာျပန္ဆို ေပးမည့္အျပင္ ျမန္မာဘာသာ၊ တိုင္းရင္းသား ဘာသာတို႔ျဖင့္ ေရးသားထားေသာ အမ်ဳိးသား ဖြံ႕ၿဖဳိးတိုးတက္ေရးႏွင့္ ယဥ္ေက်းမႈဆိုင္ရာ စာအုပ္မ်ားကိုလည္း အဂၤလိပ္ဘာသာသို႔ ျပန္ဆိုေပးမည္ဟု ၎ကဆိုသည္။
စာေပဗိမာန္၏ လုပ္ငန္းစဥ္မ်ားႏွင့္ ပတ္သက္ေသာ ၂၀၁၁-၂၀၁၂ခုႏွစ္မွ ၂၀၁၅-၂၀၁၆ ခုႏွစ္အထိ ငါးႏွစ္တာ စီမံကိန္းတြင္လည္း အထက္ပါအတိုင္း ထည့္သြင္း ေရးဆြဲထားေၾကာင္း ျပန္ၾကားေရးဝန္ႀကီး ဌာန၏ ထုတ္ျပန္ခ်က္အရ သိရသည္။ သို႔ျဖစ္ရာ ႏိုင္ငံတကာစာေပတို႔ကို ျမန္မာဘာသာသို႔ ျပန္ဆိုရန္ႏွ င့္ ျမန္မာဘာသာ၊ တိုင္းရင္းသား ဘာသာတို႔ျဖင့္ ေရးသားထားေသာစာအုပ္တို႔ကို အဂၤလိပ္ဘာသာသို႔ ျပန္ ဆိုရန္ မည္သို႔ေသာ အခက္အခဲမ်ား ရွိႏိုင္ပါသနည္း။ မည္သို႔ေသာ ျပင္ဆင္မႈမ်ား လုပ္သင့္ပါသနည္း၊ ေမး ခြန္းထုတ္စရာ ရွိလာသည္။
၁။ ဘာသာျပန္စက္
ဘာသာျပန္ လုပ္ငန္းအတြက္ လတ္တေလာ ရင္ဆိုင္ႏိုင္ရဖြယ္ရွိေသာ ျပႆနာမွာ ႏိုင္ငံတကာစာေပ တို႔ကို ျမန္မာဘာသာသို႔ ျပန္ဆိုရန္ ဘာသာျပန္ ကြၽမ္းက်င္သူ ရွားပါးေသာျပႆနာ ျဖစ္ေၾကာင္း ကိုယ္တိုင္ ဘာသာျပန္စာအုပ္မ်ား ေရးသား ထုတ္ေဝထားသည့္ ျပည္သူ႔ေခတ္ အယ္ဒီတာခ်ဳပ္ ဦးေဖျမင့္က ေထာက္ျပ သည္။
ဂ်ပန္ႏိုင္ငံႏွင့္ ထိုင္းႏိုင္ငံတို႔တြင္မူ ႏိုင္ငံျခား စာေပတိုက္ႀကီးမ်ားက ထုတ္သည့္ အဂၤလိပ္လို ေရးသား ထားသည့္ စာအုပ္မ်ားႏွင့္ တစ္ၿပဳိင္တည္း မိခင္ဘာသာစကားသို႔ ျပန္ၿပီးသား စာအုပ္ကို ထုတ္ေဝႏို င္ေၾကာင္း၊ ဘာသာျပန္ဆိုမႈ၏ ၈၀ ရာခိုင္ႏႈန္းခန္႔ကို ေဆာ့ဖ္ဝဲလ္ႏွင့္ ျပန္ဆိုေၾကာင္း ဒုတိယဝန္ႀကီး ဦးရဲထြဋ္ႏွင့္ သားျဖစ္သူ ေဒါက္တာ သန္႔ေသာ္ေကာင္းတို႔ ဂ်ပန္ႏိုင္ငံကို သြားေရာက္ ေလ့လာစဥ္ က ေတြ႕ခဲ့ရသည္ တို႔ကို တကၠသိုလ္ ဗဟိုစာၾကည့္တိုက္မွဴးေဟာင္း ဦးေသာ္ေကာင္းက တစ္ဆ င့္ ေျပာျပသည္။
“စာမူစကတည္းက ႏိုင္ငံျခားက စာေပတိုက္ႀကီးေတြနဲ႔ ခ်ိတ္ဆက္ထားတယ္။ ဂ်ပန္ဘာသာနဲ႔ ထုတ္ဖို႔ Copyright (မူပိုင္ခြင့္) ကို ဝယ္ထားတယ္။ သူကႀကဳိၿပီးေတာ့ ျပန္တယ္။ သိပ္မၾကာဘူး ဂ်ပန္လို ထြက္ႏို င္တယ္။ ယိုးဒယားမွာဆိုလည္း အဲဒီလိုပဲ” ဟု ဦးေသာ္ေကာင္းက ဆိုသည္။
ျမန္မာႏိုင္ငံတြင္လည္း ဂ်ပန္ႏွင့္ ထိုင္းႏိုင္ငံနည္းတူ ေဆာ့လ္ဝဲလ္မ်ားျဖင့္ ဘာသာျပန္ဆိုႏိုင္ရန္ ဦးခင္ညြန္႔ ဝန္ႀကီးခ်ဳပ္ တာဝန္ ထမ္းေဆာင္စဥ္က ကြန္ပ်ဴတာသမား တခ်ဳိ႕ကို ေငြေၾကးေထာက္ပံ့ၿပီး တာဝန္ေပးခဲ့ သည္ဟု သိရေၾကာင္း၊ ၎တို႔၏ ေျပာစကားအရ ၅၀ ရာခိုင္ႏႈန္းေလာက္အထိ စက္ျဖင့္ ျပန္ဆိုႏိုင္သည္ဟု ဆိုေၾကာင္း ၎ကထုတ္ေဖာ္ ေျပာၾကားသည္။
“အဓိက ခက္ခဲတာက အဂၤလိပ္ကေန ဗမာ (ဘာသာျပန္တာ) က ပိုခက္တယ္တဲ့။ ဗမာကေန အဂၤလိပ္ ဘာသာ ျပန္တာေတာ့ ဒီေလာက္မခက္ဘူး။ ဘာလို႔လဲဆိုေတာ့ ဗမာမွာ စကားလုံးေတြ သိပ္ၾကြယ္ဝလို႔တဲ့။ ဆရာတို႔က အသုံးအႏႈန္းက ေနရာနဲ႔ လိုက္ၿပီးေတာ့ ေျပာင္းရတယ္။ ဆိုပါေတာ့ ဘုန္းႀကီးေတြ ဘာေတြနဲ႔ ပတ္သက္ရင္ တစ္မ်ဳိးေျပာရတယ္။ ခံ့ခံ့ညားညား ေျပာခ်င္တဲ့ အခါက်ရင္ စာလုံးကတစ္မ်ဳိး။ အဲလို ေ႐ြးဖို႔ က်ေတာ့ ကြန္ပ်ဴတာက မရဘူး” ဟု ဦးေသာ္ေကာင္းက စက္ပိုင္းဆိုင္ရာအားနည္းခ်က္ကို ေျပာျပသည္။
သို႔ေသာ္လည္း အဂၤလိပ္စကားလုံး တစ္လုံးအတြက္ သက္ဆိုင္ရာ ျမန္မာ စကားလုံးကို ေ႐ြးခ်ယ္ေပးထားၿပီး ဘာသာစကား ကြၽမ္းက်င္ေသာ အယ္ဒီတာက သင့္တင့္လိုက္ဖက္ေသာ စကားလုံးကို အေခ်ာကိုင္ ျပဳျပင္ေ ပးႏိုင္ေၾကာင္း၊ ဂ်ပန္ႏိုင္ငံကဲ့သို႔ စက္ျဖင့္ ၇၀၊ ၈၀ ရာခိုင္ႏႈန္းေလာက္အထိ ျပန္ဆိုႏိုင္ပါက မ်ားစြာျမန္ဆန္ သြားမည္ ျဖစ္ေၾကာင္း ဦးေသာ္ေကာင္းက စက္ပိုင္းဆိုင္ရာ အားနည္းခ်က္ကို လူအယ္ဒီတာက ျပင္ဆင္ေ ပးႏိုင္မည့္နည္းကို ေထာက္ျပသည္။
ဘာသာရပ္စုံႏွင့္ သုတရသ စာအုပ္မ်ဳိးစုံကို ဘာသာျပန္ဆိုခဲ့ေသာ ဆရာျမသန္းတင့္ကလည္း ဘာသာ ရပ္ဆိုင္ရာ စာအုပ္မ်ားကို စက္ျဖင့္ ျပန္ဆိုႏိုင္ဖြယ္ ရွိေသာ္လည္း ဝတၳဳ၊ ကဗ်ာကဲ့သို႔ေသာ ရသစာအုပ္ မ်ားကိုမူ စက္ျဖင့္ ျပန္ဆိုရန္ ခက္ခဲႏိုင္ေၾကာင္း သမိုင္းပညာရွင္ ေဒါက္တာသန္းထြန္းတို႔ႏွင့္အတူ စာေပ စကားဝိုင္းတစ္ခုတြင္ ေျပာဆိုဖူးေၾကာင္း သိရပါသည္။
ယခုအထိ စဥ္းစားထားသည္မွာ အဂၤလိပ္ စာအုပ္မ်ားကို ျမန္မာဘာသာ ျပန္ဆိုေရးႏွင့္ ျမန္မာစာအုပ္မ်ားကို အဂၤလိပ္ဘာသာ ျပန္ဆိုေရးအတြက္ စဥ္းစားထားခ်က္မ်ားသာ ျဖစ္ပါသည္။ အဂၤလိပ္ဘာသာ၊ ျမန္မာဘာ သာျဖင့္ ေရးသားထားေသာ စာအုပ္မ်ားကို တိုင္းရင္းသားဘာသာမ်ဳိးစုံ ျပန္ဆိုေရးႏွင့္ တိုင္းရင္းသား ဘာသာျဖင့္ ေရးသားထားေသာ စာအုပ္မ်ားကို အဂၤလိပ္ဘာသာ ျပန္ဆိုေရး အတြက္မူ ပိုမိုခက္ခဲဖြယ္ ရွိမည္ေလာဟု ေမးခြန္းထုတ္စရာ ရွိပါသည္။
၂။ တိုင္းရင္းေဒသ ဘာသာျပန္စာေပ
ျမန္မာဘာသာ ျပန္ဆိုျခင္းနည္းတူပင္ တိုင္းရင္းသား ဘာသာျပန္လုပ္ငန္း အတြက္လည္း ဘာသာျပန္ ကြၽမ္းက်င္သူ ရွားပါးမႈ ျပႆနာမွာ ရွိဆဲျဖစ္ၿပီး ဘာသာျပန္ ေလ့က်င့္သင္တန္းေပးကာ တိုင္းရင္းသား ဘာသာျပန္ ကြၽမ္းက်င္သူမ်ားကို ေမြးထုတ္ေပးရမည္ ျဖစ္ေၾကာင္း ျပည္သူ႔ေခတ္ အယ္ဒီတာခ်ဳပ္ ဦးေဖျမင့္ က အႀကံျပဳသည္။
ေနာက္ထပ္ ရင္ဆိုင္ရဖြယ္ ရွိသည့္ အခက္အခဲတစ္ခုမွာ တိုင္းရင္းသား လူမ်ဳိးေပါင္းစုံရွိေသာ ျမန္မာႏိုင္ငံ တြင္ တိုင္းရင္းသား ဘာသာစကားမ်ဳိးစုံ ကြဲျပားေနေသာ ျပႆနာ ျဖစ္ပါသည္။ ဥပမာအားျဖင့္ ခ်င္းျပည္န ယ္ ကဲ့သို႔ေသာ ျပည္နယ္ တစ္ခုတည္းမွာပင္ ဘုံဘာသာစကား မရွိဘဲ နယ္ေျမေဒသအလိုက္ ဘာသာစ ကား ကြဲျပားမႈမ်ား ရွိေၾကာင္း ခ်င္းတိုင္းရင္းသား စာေပႏွင့္ ယဥ္ေက်းမႈ ေကာ္မတီဥကၠ႒ ဆလိုင္းဆယ္ျမဴ ရယ္က ေထာက္ျပသည္။
“ခ်င္းျပည္နယ္ ေျမာက္ပိုင္းမွာ တီးတိန္၊ ဟားခါး ဘာသာစကားနဲ႔ ေျပာတယ္။ ေတာင္ပိုင္းမွာက် မတူပီ၊ မင္းတပ္ စကားသုံးတယ္” ဟု ဆလိုင္းဆင္ျမဴရယ္က တိုင္းရင္းသား ဘာသာျပန္စာေပလုပ္ငန္း ထိေရာက္ ေအာင္ျမင္ေရးအတြက္ ေျဖရွင္းရမည့္ အခက္အခဲတစ္ခုကို သာဓက ထုတ္ျပပါသည္။
တိုင္းရင္းသား ဘာသာမ်ဳိးစုံျဖင့္ ဘာသာျပန္ဆိုေရးအတြက္ လက္ေတြ႕က်က် စဥ္းစားမည္ဆိုပါက ထုတ္ေဝေရး အခက္အခဲကိုလည္း ႀကံဳေတြ႕ႏိုင္ဖြယ္ ရွိပါသည္။ ျမန္မာစကားကို ႐ုံးသုံးဘာ သာစကားအျဖစ္ အသုံးျပဳၿပီး ျမန္မာဘာသာ စကားကိုသာ အမ်ားစု ေျပာဆိုၾကေသာ ျမန္မာႏိုင္ငံတြင္ အဂၤလိပ္ဘာသာ မွ ျမန္မာဘာသာသို႔ ျပန္ဆိုထားေသာ စာအုပ္မ်ားကိုပင္ ဝယ္ယူဖတ္႐ႈေသာ စာဖတ္ပရိသတ္ နည္းပါးလ်က္ ရွိရာ တိုင္းရင္းသား ဘာသာျပန္ဆိုထားေသာ စာအုပ္မ်ားကို ေလ့လာဖတ္႐ႈမည့္ ပရိသတ္မွာ အလြန္က် ဥ္းေျမာင္းေသာ အကန္႔အသတ္ျဖင့္သာ ရွိလိမ့္မည္။ သို႔ျဖစ္ရာ တိုင္းရင္းသား ဘာသာမ်ဳိးစုံျဖင့္ စာအုပ္စာ တမ္းမ်ား ထုတ္ေဝရန္ ပုဂၢလိက စာအုပ္ထုတ္ေဝေရး လုပ္ငန္းရွင္မ်ားအတြက္ မက္လုံး မရွိသေလာက္ ပင္ ျဖစ္ေၾကာင္း ေတြ႕ရမည္ ျဖစ္သည္။
ျပည္သူ႔ေခတ္ အယ္ဒီတာခ်ဳပ္ ဦးေဖျမင့္ကမူ တိုင္းရင္းသား ဘာသာမ်ဳိးစုံျဖင့္ ဘာသာျပန္ဆိုထားေသာ စာအုပ္စာတမ္းမ်ားကို ထုတ္ေဝရန္ ပုဂၢလိက ထုတ္ေဝေရး လုပ္ငန္းရွင္မ်ားက တာဝန္မယူႏိုင္ပါက ဗဟို အစိုးရ သို႔မဟုတ္ တိုင္းေဒသႀကီးႏွင့္ ျပည္နယ္အစိုးရတို႔က ဘာသာျပန္ စာေပလုပ္ငန္းအတြက္ ေငြေၾကး စိုက္ထုတ္ကာ လုပ္ေဆာင္သင့္ေၾကာင္း အႀကံျပဳသည္။
အထက္ပါ အခက္အခဲမ်ား ရွိေသာ္လည္း တိုင္းရင္းသား ဘာသာမ်ဳိးစုံျဖင့္ သာဘာသာျပန္ဆိုႏိုင္ပါက ျမန္ မာဘာသာ၊ အဂၤလိပ္ဘာသာတို႔ျဖင့္ ထုတ္ေဝေသာ ဥပေဒမ်ား၊ သုတရသ စာအုပ္မ်ားကို တိုင္းရင္းသားမ်ား အေနႏွင့္ ဘာသာစကား၏ ကန္႔သတ္ခ်က္ မရွိေတာ့ဘဲ ေလ့လာႏိုင္မည္ ျဖစ္ေၾကာင္း ဦးရဲထြဋ္က ရွင္း လင္းေျပာၾကားသည္။
ရွမ္းစာေပႏွင့္ ယဥ္ေက်းမႈ ေကာ္မတီနာယက ေဒါက္တာစိုင္းစံအိုက္ကမူ တိုင္းရင္းသား ဘာသာမ်ဳိး စုံျဖင့္ ေရးသားထားေသာ စာအုပ္မ်ားကို အဂၤလိပ္ ဘာသာသို႔ ျပန္ဆို ထုတ္ေဝႏိုင္ပါက ႏိုင္ငံတကာ ပညာရွင္မ်ား အေနႏွင့္ တိုင္းရင္းသားစာေပႏွင့္ ယဥ္ေက်းမႈတို႔ကို အလြယ္တကူ ေလ့လာႏိုင္မည္ ျဖစ္ေ ၾကာင္း တိုင္းရင္းေဒသ ဘာသာျပန္လုပ္ငန္း၏ အေရးႀကီးပုံကို ေထာက္ခံေျပာၾကားသည္။
အထက္ပါ ဘာသာျပန္လုပ္ငန္း အခက္အခဲမ်ားအတြက္ ျပင္ဆင္ထားၿပီးၿပီ ဆိုပါက လက္ေတြ႕အေကာင္ အထည္ ေဖာ္ရာတြင္ မည္သူေတြ တာဝန္ယူၿပီး မည္ကဲ့သို႔ လုပ္ေဆာင္မည္နည္းဟု ေမးခြန္းထုတ္စရာ ရွိလာျပန္သည္။
၃။ ဘာသာျပန္ဥပေဒ
စာေပဗိမာန္၏ လုပ္ငန္းစဥ္မ်ားႏွင့္ ပတ္သက္ေသာ ငါးႏွစ္တာ စီမံကိန္းတြင္မူ စာေပဗိမာန္၏ ဖြဲ႕စည္းပုံ ကို ျပင္ဆင္ၿပီး တိုးခ်ဲဖြဲ႕စည္းမည္ ျဖစ္ေၾကာင္း၊ ဘာသာျပန္စာေပမ်ား ထုတ္ေဝေရးအတြက္ ကနဦး လုပ္ငန္းစဥ္ အေနႏွင့္မူ အႀကံေပးအဖြဲ႕ကို ဖြဲ႕စည္းမည္ ျဖစ္ေၾကာင္း ေရးဆြဲထားသည္။ ျပန္ၾကားေရး ဝန္ႀကီးဌာန ဒုတိယဝန္ႀကီး ဦးရဲထြဋ္ကလည္း ဘာသာျပန္ လုပ္ငန္းမ်ား မျပဳလုပ္မီ ဘာသာျပန္ လုပ္ငန္းအတြက္ ဥပေဒၾကမ္း တစ္ရပ္ကို ဆရာဦးေသာ္ေကာင္း အပါအဝင္ ျပည္တြင္းျပည္ပပညာရွင္ မ်ားႏွင့္ ပူးေပါင္း ေရးဆြဲလ်က္ရွိသည္ဟု ဆိုသည္။
ဘာသာျပန္လုပ္ငန္းႏွင့္ ျမန္မာစာေပ ဖြံ႕ၿဖဳိးတိုးတက္ေရးအတြက္ ဥပေဒ ပညာရွင္မ်ား၊ စာေပပညာရွင္ မ်ားႏွင့္ တိုင္ပင္ကာ ဘာသာျပန္ လုပ္ငန္းအတြက္ စာေပဗိမာန္ ဥပေဒၾကမ္းကို ေရးဆြဲၿပီးၿပီ ျဖစ္ေၾကာင္း ယင္းဥပေဒၾကမ္း ေရးဆြဲေရး အဖြဲ႕ေခါင္းေဆာင္ ဆရာဦးေသာ္ေကာင္းက ထုတ္ေဖာ္ ေျပာၾကားသည္။
“အၾကမ္းၿပီးေတာ့ သူ႔ကို (ဥပေဒၾကမ္းကို) လႊတ္ေတာ္တင္ရမယ္။ လႊတ္ေတာ္တင္ၿပီးေတာ့ အဲဒီ ဥပေဒနဲ႔ ဆိုေတာ့ ပိုခိုင္ၿမဲတာေပါ့” ဟု ၎ကဆိုသည္။
ဥပေဒၾကမ္းအရ ဘာသာျပန္ စာေပအသင္းကို ဖြဲ႕စည္းမည္ ဆိုပါက ၁၉၆၂ ခုႏွစ္မတိုင္မီ လြတ္လပ္ေရး ရၿပီးစကာလတြင္ ဖြဲ႕စည္းခဲ့ေသာ ဘာသာျပန္စာေပအသင္း ပုံစံနည္းတူပင္ ျဖစ္ၿပီး ႏိုင္ငံေတာ္ဘ႑ာေ ငြကို သုံးစြဲကာ အစိုးရက တည္ေထာင္ေပးမည္ ျဖစ္ေၾကာင္း ၎က ရွင္းျပသည္။
“ျပင္ပ ပညာရွင္ေတြနဲ႔ အဓိကထား ဖြဲ႕စည္းမယ္။ ဒါေပမဲ့လည္း အစိုးရ ဝန္ႀကီးဌာန (ျပန္ၾကားေရးဝန္ႀကီး ဌာန) လက္ေအာက္မွာ တိုက္႐ိုက္ကေတာ့ မဟုတ္ဘူး။ ဝန္ႀကီးဌာန ကိုယ္စားလွယ္ေတြ၊ ဘာေတြပါလို႔ေ တာ့ ရပါတယ္” ဟု ဝန္ႀကီးဌာန၏ လႊမ္းမိုးမႈမခံဘဲ သီးျခား လြတ္လပ္ေသာ အုပ္ခ်ဳပ္ေရးအဖြဲ႕ ပုံစံျဖင့္ ဖြဲစည္းမည္ကို ဦးေသာ္ေကာင္းက ေျပာျပသည္။
ျမန္မာႏိုင္ငံတြင္ ဘာသာျပန္စာေပ၏ အခန္းက႑မွာ စာေပဗိမာန္လက္ထက္ ရာစုႏွစ္ ငါးခုတာကာလ အတြင္းတြင္ ေပ်ာက္ကြယ္လုအံ့ဆဲဆဲ ျဖစ္ခဲ့ရသည္ဟု ျပန္ၾကားေရး ဝန္ႀကီးဌာန၏ ငါးႏွစ္တာ စီမံကိန္း သုံးသပ္ခ်က္တြင္ ဝန္ခံထားသည္။
ျပန္လည္ အသက္သြင္းေတာ့မည့္ ဘာသာျပန္ စာေပအသင္းအေနႏွင့္လည္း ဘာသာျပန္လုပ္ငန္းကို မည္သို႔ေသာ အတိုင္းအတာအထိ လုပ္ေဆာင္ႏိုင္မည္ကို ေစာင့္ၾကည့္ရဦး မည္ ျဖစ္သည္။ ဘာသာျပန္ လုပ္ငန္းသည္ပင္လွ်င္ လူ႔အဖြဲ႕အစည္း တစ္ခုလုံ၏ ရွိရင္းစြဲ အေတြးအျမင္ေဟာင္းမ်ားကို ေခတ္မီတိုးတ က္ေသာ အယူအဆမ်ားျဖင့္ အစားထိုး ေပးႏိုင္ေၾကာင္းကို ျမန္မာႏိုင္ငံ၏ ဘာသာျပန္စာေပသမိုင္းကို ျပ န္ေျပာင္းၾကည့္က ေတြ႕ႏိုင္ပါသည္။
၄။ ဘာသာျပန္စာေပသမိုင္း
ေရွးယခင္ ပေဒသရာဇ္ ေခတ္မ်ားတြင္ ျမန္မာႏိုင္ငံ၏ အိမ္နီးခ်င္းလည္းျဖစ္ ဗုဒၶ၏ ဇာတိလည္းျဖစ္ေသာ အိႏၵိယႏိုင္ငံတြင္ အေျခတည္ကာ ထြန္းကားခဲ့ေသာ ဗုဒၶယဥ္ေက်းမႈႏွင့္ ဘာသာေရးဆိုင္ရာ စာေပတို႔ကို ပါဠိဘာသာ၊ သကၠတဘာသာတို႔မွ ျမန္မာဘာသာသို႔ ျပန္ဆိုႏိုင္ခဲ့သည္။ ဤဘာသာ ျပန္ဆိုျခင္း အက်ဳိး အဆက္ေၾကာင့္ပင္ ယဥ္ေက်းမႈအရ အဆင့္အတန္းနိမ့္ေသာ အရည္းႀကီးဝါဒကိုစြန္႔ကာ ပိုမိုေကာင္းမြန္ၿပီး ယဥ္ေက်းေသာ ဗုဒၶအယူအဆတို႔ ျမန္မာ့ လူ႔အဖြဲ႕အစည္းအတြင္း စတင္သေႏၶတည္ေစႏိုင္ခဲ့သည္။
အေနာက္ႏိုင္ငံမ်ားႏွင့္ ကူးလူး ဆက္သြယ္မႈ စိပ္လာေသာ မင္းတုန္းမင္း လက္ထက္တြင္ ေယာအတြင္းဝန္ ဦးဖိုးလိႈင္သည္ အဂၤလန္၏ စည္းမ်ဥ္းခံဘုရင္ စနစ္ကိုတုပကာ ရာဇဓမၼသဂၤဟက်မ္းကို ေရးသားၿပီး ႏွစ္ေ ပါင္းမ်ားစြာ အျမစ္တြယ္ တည္တံ့ခဲ့ေသာ သက္ဦးဆံပိုင္ဘုရင္စနစ္ကို ေတာ္လွန္ရန္ ႀကဳိးပမ္းခဲ့ဖူးပါသည္။ ယင္းအျပင္ ထိုေခတ္ကာလက အေနာက္ႏိုင္ငံမွ ေခတ္မီပညာရပ္တို႔ကို သင္ၾကား၍ ျပန္လာေသာ ပညာသင္တို႔ထံမွ တစ္ဆင့္ ေခတ္မီ ပညာရပ္မ်ားကို ေလ့လာကာ ေယာအတြင္းဝန္ ဦးဖိုးလိႈင္သည္ ျမန္ မာ့ေၾကးနန္း ႐ိုက္ၾကားျခင္း အတတ္ႏွင့္ဆိုင္ေသာ လိပိဒီပိကာက်မ္း၊ လူထုဆႏၵကို အေျခခံေသာ ဒီမိုကေ ရစီႏွင့္ ပတ္သက္သည့္ မဟာသမၼတဝိနိစၧယက်မ္း၊ ခႏၶာေဗဒ ဘာသာရပ္ႏွင့္ဆိုင္ေသာ ကာယာႏုပႆနာ က်မ္း စသျဖင့္ ေရးသား ျပဳစုခဲ့ပါသည္။ တိုက္႐ိုက္ ဘာသာျပန္ဆိုျခင္း မဟုတ္သည္တိုင္ ႏိုင္ငံျခားဘာ သာျဖင့္ ေရးထားေသာ ပညာရပ္ကို ျမန္မာဘာသာျဖင့္ ျပဳစုႏိုင္ခဲ့ျခင္း ျဖစ္သည္။
ေခတ္သစ္ဘာသာျပန္ စာေပသမိုင္း၏ အစကိုမူ ၁၈၅၂ ခုႏွစ္က ထုတ္ေဝခဲ့ေသာ အေမရိကန္ျပည္ဖြား ခရစ္ယာန္ ဘုန္းေတာ္ႀကီး Adoniran Judson ၏ အဂၤလိပ္-ျမန္မာအဘိဓာန္ ျဖစ္သည္ဟု သတ္ မွတ္ၾကသည္။ ၁၉ ရာစုအေစာပိုင္း ကာလတြင္ ျမန္မာႏိုင္ငံကို အဂၤလိပ္တို႔ သိမ္းပိုက္ၿပီးေနာက္ပိုင္း အဂၤလိပ္ ဘာသာကို ႐ုံးသုံး ဘာသာစကားအျဖစ္ ျပ႒ာန္းခဲ့ရာ၊ ေနာက္ပိုင္းတြင္ အဂၤလိပ္စာကို ေကာင္းစြာ တတ္ကြၽမ္းေသာ ျမန္မာ ပညာတတ္မ်ားက အဂၤလိပ္လို ေရးသားထားေသာ ကမ႓ာ့စာေပတို႔ကို ျမန္မာဘာ သာသို႔ ျပန္ဆိုေပးခဲ့ၾကသည္။ ၁၉၁၅ ခုႏွစ္တြင္ ဦးထြန္းၿငိမ္း၏ အဘိဓာန္စာအုပ္ ထြက္လာသလို အလက္ ဇႏၵားဒူးမား ေရးသားသည့္ မြန္တီခရစၥတို ၿမဳိ႕စားႀကီး ဝတၳဳကို အေျခခံကာ ဂ်ိမ္းစ္လွေက်ာ္က ဘာသာျပန္ အမွီး ဝတၳဳတစ္ပုဒ္စတင္ ေရးသားခဲ့သည္။

၁၉၄၇ခုႏွစ္ ဇြန္လ ၆ ရက္ေန႔ ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေအာင္ဆန္း ကိုယ္တိုင္ ဦးစီးက်င္းပသည့္ ျမန္မာႏိုင္ငံ ျပန္လည္ ထူေထာင္ေရး အစည္းအေဝး အဖြင့္မိန္႔ခြန္းတြင္လည္း “စာအုပ္မ်ား ထုတ္ေဝေရးကိစၥတြင္ က်ယ္ျပန္႔ေသာ လူထုလက္သို႔ ေပါက္ေရာက္ႏိုင္ေသာ ဘာသာျပန္စာေပမ်ား ထုတ္ေဝေရးကို အာ႐ုံျပဳသင့္ၾကသည္။ ဘာသာျပန္ဌာနႀကီး တစ္ခုကို ကြၽႏ္ုပ္တို႔ ဖြင့္လွစ္သင့္ၾကသည္” ဟု ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေအာင္ဆန္းက ေျပာ ၾကားခဲ့သည္။ သို႔ႏွင့္ယင္းႏွစ္ ၾသဂုတ္လ ၂၆ ရက္ေန႔တြင္ ဘာသာျပန္စာေပအသင္းကို စတင္တည္ေ ထာင္ခဲ့ၾကသည္။ ၁၉၅၂ ခုႏွစ္တြင္မူ စာေပဗိမာန္ဟု အမည္ ေျပာင္းလဲခဲ့သည္။
ေခတ္အဆက္ဆက္ ႏိုင္ငံေရး အေျပာင္းအလဲမ်ားႏွင့္အတူ စာေပဗိမာန္၏ ဘာသာျပန္ လုပ္ငန္းမွာလည္း က်ဆင္းခဲ့ရသည္။ တစ္သီးပုဂၢလိက ဘာသာျပန္ဆိုမႈမ်ား ရွိသည္တိုင္ ေယဘုယ်အားျဖင့္ အိမ္နီးခ်င္းႏုိင္ငံ တခ်ဳိ႕ႏွင့္ ႏိႈင္းယွဥ္ပါက ဘာသာျပန္စာေပလုပ္ငန္းမွာ အၿပဳိင္းအ႐ိုင္း မထြန္းကားႏိုင္ခဲ့ေပ။ ဒီမိုကေရစီ အသြင္ကူးေျပာင္းေရး ေဖာ္ေဆာင္ေနေသာ ယခုအစိုးရ လက္ထက္တြင္၊ ႏိုင္ငံေရးတံခါးဖြင့္မႈႏွင့္အ တူ ေခတ္ၿပဳိင္ ႏိုင္ငံတကာ ႏိုင္ငံေရးႏွင့္ ေဘာဂေဗဒ အယူအဆမ်ားကို က်ယ္က်ယ္ျပန္႔ျပန္႔ ဘာသာျပန္ဆို လာသည့္တိုင္ သိပၸံဝိဇၨာ ပညာရပ္မ်ား၊ ရသစာေပမ်ားႏွင့္ ပတ္သက္၍ အားနည္းေနဆဲဟု ထင္သည္။
ရွည္ရွည္ေဝးေဝး မျငင္းခုံလိုပါ၊ ယခုႏွစ္ အမ်ဳိးသား စာေပဆုေပးပြဲတြင္ ဘာသာျပန္စာေပဆု ရရွိသြားေသာ စာအုပ္ကိုသာ ၾကည့္ပါဟု ဆိုခ်င္ပါသည္။ ျမန္မာႏိုင္ငံကို အဂၤလိပ္အစိုးရ အုပ္ခ်ဳပ္စဥ္က လာေရာက္ အမႈထမ္းဖူးေသာ ေဂ်ာ့ေအာ္ဝဲလ္၏ ဗမာျပည္ေန႔ရက္မ်ား (Burmese Days) စာအုပ္ကို ၂၀၁၂ ခုႏွစ္ အတြက္ ဘာသာျပန္ စာေပဆုအျဖစ္ ေ႐ြးခ်ယ္ခဲ့သည္။ ဘာသာျပန္ေကာင္းျခင္း၊ ဆိုးျခင္းကို ေဝဖန္လိုျခင္း မဟုတ္ပါ။ ပူပူေလာေလာ ထြက္ရွိၿပီး ႏိုင္ငံတကာတြင္ ေဆြးေႏြး ျငင္းခုံေနသည့္ ေခတ္ၿပဳိင္စာအုပ္တို႔ ကို ေလာေလာလတ္လတ္ ဘာသာျပန္ဆိုႏိုင္ျခင္းမရွိ ျဖစ္ေနသည္ကိုသာ ဤစာေပဆုက သက္ေသ ခံေၾကာင္း ေထာက္ျပလိုျခင္း ျဖစ္ပါသည္။
သို႔ျဖစ္ရာ ျမန္မာႏိုင္ငံတြင္ ဘာသာျပန္ လုပ္ငန္း ဖြံ႕ၿဖဳိးတိုးတက္ လိုပါက လြတ္လပ္ေရး လႈပ္ရွားမႈ ကာလႏွင့္ လြတ္လပ္ၿပီးစ ျမန္မာႏိုင္ငံတြင္ ဘာသာျပန္လုပ္ငန္း ထြန္းကားေရး ေဆာ္ၾသ တိုက္တြန္း ခဲ့ဖူးေသာ သခင္ဘေသာင္း၏ စကားကိုသာ ျပန္လည္ သတိျပဳေစလိုပါသည္။
“အသီးႏွံေကာင္းမ်ား စားသုံးလိုလွ်င္ အေလ့က်ေပါက္ေသာ အပင္မ်ားကိုခ်ည္း အားကိုးေန၍ မျဖစ္သည့္ နည္းတူ ဘာသာျပန္ ေကာင္းသူမ်ားကို ခိုင္းေစ အသုံးျပဳလိုလွ်င္ အေလ့က် ေပၚလာေသာ ဘာသာျပန္သူ တစ္ေယာက္ေကာင္း ႏွစ္ေယာက္ေကာင္းကိုသာ အားကိုး၍ မေနဘဲ ေဝေဝဆာဆာ ေဖာေဖာလိႈင္လိႈင္ သီးမည့္၊ ပြင့္မည့္ ဘာသာျပန္ စိုက္ပ်ဳိးခင္းႀကီး တစ္ခုကို အခ်ိန္မေႏွာင္းမီ တည္ေထာင္ေပးရန္ အခ်ိန္တန္ ပါၿပီ” ဟု သခင္ဘေသာင္းက အႀကံျပဳသည္။
ဘာသာျပန္ စာေပအသင္းကား တစ္ေက်ာ့ျပန္လာေတာ့မည္။ ဘာသာျပန္ စာေပပ်ဳိးခင္းႀကီး ဖူးပြင့္ေတာ့ မည္ေလာ။
ဥာဏ္မ်ိဳးေအာင္
ကိုးကား -
၁။ ၁၉၆၉ခုႏွစ္ ဘာသာျပန္စာေပ ႏွီးေႏွာဖလွယ္ပြဲတြင္ ဖတ္ၾကားသည့္ သခင္ဘေသာင္းႏွင့္ ဦးထင္ဖတ္ (ေမာင္ထင္)တို႔၏ စာတမ္းမ်ား
၂။ ျပန္ၾကားေရး ဝန္ႀကီးဌာန၏ ထုတ္ျပန္ခ်က္မ်ား
၃။ ဘာသာျပန္စာေပအသင္း လစဥ္စာေစာင္၊ အတြဲ-၄
No comments:
Post a Comment